LA VIOLETTE (d’après J. W. von Goethe)
(Extrait de Capharnaüm © Troubadour 1986)
978-3-924343-05-7
Un jour, une violette,
Un amour de fleurette,
Cachée dans un grand champ,
Vit passer une enfant,
Et entendit son chant :
Une jeune bergère,
À démarche légère,
Et de charmante humeur ;
Elle aperçut la fleur.
Celle-ci, presqu’en pleurs,
Dit en ployant la tige :
« Ah, mon Dieu, que ne suis-je
La plus belle des fleurs !
Rien qu’un petit instant,
Pour que la belle enfant
Me cueille et me dépose
Là sur sa gorge rose.
Hélas ! Rien qu’un instant !
Elle m’aimerait tant ! »
Mais voilà que la fille
Arracha la brindille,
Sur sa gorge la prit…
La violette meurtrie
Lentement se pâma
Et, se mourant, pensa :
« Aujourd’hui ou demain,
Que m’importe la mort,
Lorsque c’est par sa main,
Je suis heureuse encor ! »
Traduction : Ores
-:-:-
Comme après la pluie (d’après Franz Werfel)
(Extrait de Dramma giocoso © Troubadour 2018)
978-3-924343-43-8
Me voici comme, après la pluie,
Le vaste parc, là, devant l’huis…
Certes le vent a séché l’air,
Mais fleurs et feuilles rivalisent
D’éclats irisés et reluisent
En gouttes de diamants solaires.
Mon cœur déborde de rosée
Et de verts feuillages vernis
Car tantôt, amour, je te vis.
Aussi voudrais-je aller puiser
En mon âme un vaste jardin
Puis y flâner vers mon destin.
Traduction : Lepalestel
-:-:-
Je dis ton nom (d’après Franz Werfel)
(Extrait de Dramma giocoso © Troubadour 2018)
978-3-924343-43-8
Après les chevauchées, après les randonnées
Qui par monts m’ont conduit et par vaux m’ont mené,
Dans mon antre, voilà, je suis bien de retour,
Et bien sûr tout est là, à jamais, pour toujours.
À mon bon souvenir, là, ton nom se rappelle,
Belle enfant, or ce nom n’a plus rien de réel…
Alors je viens enfouir mon visage consumé
Dans les plis de ce nom, comme à l’accoutumée…
Traduction : Lepalestel
-:-:-
Après un orage (d’après Friedrich Klopstock)
(Extrait de Dramma giocoso © Troubadour 2018)
978-3-924343-43-8
Déjà chuintant des cieux, déjà chuintant des champs,
La chaleureuse pluie insuffle son doux chant…
Elle étanche nos soifs et dispense à la terre
Les célestes bienfaits dont regorge l’éther.
Vois comme le Très Haut la foudre a épuisé,
Il vient plein de douceur, parsemer de rosée
L’arc-en-ciel de la paix
Se dressant sous son dais.
Traduction : Lepalestel
-:-:-
Contre son gré, contre le nôtre !
(Chanson dédiée à Samuel Paty)
Tu es parti
Contre ton gré, contre le nôtre !
La lumière en pâtit
Marianne perd un apôtre
Par l’Hydre aux mille têtes
L’obscurité s’est faite.
On n’l’a pas protégé
Qui clamait « Liberté ! »
Lui, le héros piégé
En fut décapité.
*
Tu es parti
Contre ton gré, contre le nôtre !
La lumière en pâtit
Pourquoi se lamenter ?
Larme n’est point vertu
A quoi bon reporter
Face à des fous obtus ?
*
Ressaisis-toi, Marianne,
Inspire-toi de Jeanne,
Arc-boute-toi et impose
Aux barbares une clause.
*
Ravive les Lumières
D’un Grand Siècle si fier
Inspire l’empathie
A ceux qui tuent Charlie.
*
Tu es parti
Contre ton gré, contre le nôtre !
La lumière en pâtit
Mais elle va revenir
Car nous saurons tenir.
Vincent Lepalestel