Titre du manuel : Formes comprimées de l´expression spontanée et symptyxe
Mis à jour le 10.11.2025
Mise au point dans les années 1980 par le maître de conférence Guy Reichert, dans le cadre de ses cours de FLE en Allemagne, cette méthode pratique de compréhension du français parlé non emphatique, a abouti à la conception du présent manuel, un ouvrage vivement conseillé aux professeurs de français langue étrangère (FLE). Son principe peut se résumer ainsi : qui comprend la forme comprimée d´une séquence donnée, n´a aucun mal à en saisir l´expression emphatique, ce dès qu´il a assimilé selon quelles règles on part d´une séquence écrite prononcée « comme à l´opéra », pour arriver à la forme la plus courte possible. Exemple : ch´ai pu skiv zai étant la forme comprimée maximale de l´expression emphatique je ne sais plus ce qu´il faisait. Comme il n´y a qu´une douzaine de règles immuables simplistes à maîtriser, l´apprenant a tôt fait de passer sans peine d´un registre à l´autre. L’objectif de cet apprentissage est de forger l´oreille à la compréhension des formes les plus courtes possibles appelées symptyxe (σύμπτυξηςcompression, en grec moderne).
Voici à présent, en langue allemande, le principe de l’enseignement de la symptyxe :
„In Frankreich kapier´ ich nix!“ hört man von Französisch-Lernenden meistens. Schluss damit! In diesem Trainingshandbuch geht es darum, das Gehör der Französisch-Lernenden so zu schulen, dass sie dann in der Lage sind, die komprimierten Formen des spontanen Redeflusses (Symptyx genannt) auf Anhieb aufzugreifen und zu verstehen. « Symptyxis » heißt auf Griechisch Kompression. Beim Training wird von der emphatischen Aussprache einer Sequenz ausgegangen (sprich Silbe für Silbe wie im Operngesang), dann darf die / der Lernende anhand von ca. einem Dutzend Regeln die Verkürzungen selbst tätigen, damit sich dann die Aussprache besagter Sequenz so anhört, als hätte sie ein Franzose ausgesprochen. Fazit: Die / der Lernende erlebt dann in Frankreich weniger unangenehme Überraschungen im Hörverstehen.
Beispiel: Eine Sequenz wie je ne sais plus ce qu´il faisait wird wie in der Oper Silbe für Silbe – emphatisch also – vorgelesen. Dann wendet die / der Lernende die Verkürzungsregeln an, und es entsteht schließlich schä py skiw sä, ein Klang, der dem entspricht, was in Frankreich zu hören ist, wenn spontan artikuliert wird.