Recommandation à l’adresse des programmateurs : le français des documentaires d’Arte, une langue souvent mise à mal…
Le 11.12.2022
Arte est la plus belle chose qui soit arrivée à l’Europe, voire au monde. Une réserve cependant : on y aimerait moins d’allégeance à la médiocrité étasunienne, laquelle s’infiltre abondamment dans les tics langagiers des narrateurs de documentaires (traduction de « voix off »).
Le tic le plus scandaleux consiste à créer des hiatus en attaquant systématiquement les voyelles initiales par peur de ne pas être compris, ce AU MÉPRIS DES LIAISONS SI FRANÇAISES. La conséquence en est une élocution / H – A – C – H – É – E / truffée de coups de glotte à l’allemande ou à l’arabe.
En voici quelques exemples pris sur le vif, et où H/H/H représente une rupture du flux avant une véritable attaque de la voyelle qui suit :
« …le plus vieil H/H/H ADN », « …une manière H/H/H IMpressionnante », « …est’’ H/H/H INsoumission », « …ressort culturel H/H/H EFFicace », « …qu’il nous faut’’ H/H/H ÉClairer », « …journaliste H/H/H HIstorien », « …troi H/H/H ZINvités », « …vous êtes H/H/H HAvocat » etc. etc.
Alors que la prosodie française affectionne les liaisons, respectivement « …plus vieilADN », « …manièrimpressionnante », « …estinsoumission », « …ressort culturelefficace », « …qu’il nous fautéclairer », « …journalisthistorien », « …troisinvités », « …vous êtavocat » / « …vous êtzavocat »
Recommandation à l’adresse des programmateurs : il faudrait impérativement que vous signaliez aux réalisateurs de documentaires que leurs versions françaises sont fréquemment de médiocre qualité, voire inaudibles tant elles sont / H – A – C – H – É – E – S /. Et puis que les traductions de l’anglais fassent l’objet de relectures pour que nous soient épargnés, entre autres, les immondes « vous pouvez voir / vous pouvez constater » etc. Il y va de l’excellence de votre chaîne !
Vite, prenons le français sous NOTRAILE…
Vincent Lepalestel